| 吾輩台灣人,今應承台灣先賢之志,復興台灣漢語漢文!傳承祖輩文化! |
1924年,連溫卿發表〈言語之社會的性質〉
1929 年11月24日,連雅堂於 在《台灣民報》第 288 號發表「台語整理之頭緒」
「余台灣人也,能操台灣之語,而不能書台灣之字,且不能明台語之義,余深自愧!夫台灣之語,傳自漳、泉,而漳泉之語傳自中國(註:中國一詞為近代史觀非國名內涵的不準確用語;吾見解應稱‘’河洛‘’或‘’中原‘’),其源既遠,其流又長;張皇幽渺,墜緒微茫,豈真南蠻鴃舌之音,而不可以調宮商也哉?余以治事之暇,細為研求,乃知台灣之語,高尚優雅,有非庸俗之所能知,且有出於周、秦之際,又非今日儒者之所能明,余深自喜!」
「台灣之語日就消滅,民族精神因之萎靡」, 「考證」台語,「雖知其難,而未敢以為難。」 整理台語之「難」,連雅堂表示有三: (一)非明六書之轉注、假借則不能知其義; (二)非明古韻之轉變,則不能讀其音; (三)非明方言之傳播,則不能指其字。 1929 年12月1日,連雅堂於在《台灣民報》第 289 號發表「台語整理之責任」 「今之學童,七歲受書,天真未漓,咿唔初誦,而鄉校已禁其台語矣;今之青年,負笈東土,期求學問,十載勤勞而歸來,已忘其台語矣;今之搢紳上士,乃至里胥小吏,遨遊官府,附勢趨權,趾高氣揚,自命時彥,而交際之間,已不屑復語台語矣!……余以僇民,躬逢此阨,既見台語之日就消滅,不得不起而整理,一以保存,一謀發達,遂成台語考釋,亦稍以盡厥職矣。」 「曩昔余懼文獻之亡,撰述台灣通史;今復刻此書,雖不足以資貢獻,苟從此而整理之、演繹之、發揚之,民族精神賴以不墜,則此書也,其猶玉山之一雲、甲溪之一水也歟!」 「台語整理之責任」,原擬為「台語考釋」之序一及序二,但是此書未能梓行;惟後以此作為「藍本」,彙編成《台灣語典》行世。 1930年,左派新文協中常委黃石輝,於《伍人報》上,發表《怎樣不提倡鄉土文學》, 強調「用台灣話做文,用台灣話做詩,用台灣話做小說,用台灣話做歌謠,描寫台灣的事物」。 1931年,黃石輝再於《臺灣新聞》發表《再談鄉土文學》。 此兩篇作品皆明白表示:台灣文人應該用臺灣話描寫臺灣事物,主張用漢字表記臺灣話的言文一致運動。 1931年,郭秋生在《台灣新聞》支持黃石輝的台灣話文提議。以兩萬餘字《建設台灣白話文一提案》的這篇文章,明白主張: 「以漢字為主架構,於日本文學和北京話白話文學之外,將台灣話文字化。」 「此舉不但可啟蒙無產大眾,並可凝聚台灣民族意識。」 「若漢文無法周延顯示多音節的台灣話,則應該在有音無字情況下另造新字,」 「主張改造台灣話文,言文一致,統一讀音等等實行方法。」 2013年10月13日, 余台灣人也,使用漢字,讀漢冊,今若不能言台灣之語,皆應深感自愧! |
Translate
2013年10月12日 星期六
台語文復興有感:余台灣人也,若不能言台灣之語,皆應深感自愧!
訂閱:
張貼留言 (Atom)

沒有留言:
張貼留言