Translate

2013年10月21日 星期一

文化覺醒~論『中華文化』的虛假

所謂的『中華文化』是虛構的,


『中華文化』一名詞是黨國特權編篡的獨裁式文化,專門打壓滅絕各古文明,及各母文化,

‘’中華‘’此一黨派名號,自從近代被一小撮自以為是的『黨國主義分子』發明後,

開始包山包海,篡改歷史,以帝國主義、殖民主義的方式,掠奪取代所有古文明;及傳統文化的名稱,

至於中國一詞,在史書上是指京畿、朝廷所在地中部地區;或是本國的意思,

在古印度或是日本都有自稱自己為中國的習慣,甚至其他古代帝國都很常見,

中國一詞,史書上是第一人稱的意思,

是相對於東、南、西、北四方的中心地理標示,就如同《北國》、南國稱呼,沒有國號的意義。

到了1911年,中國』才成為國號名稱,

於是在國共兩黨的黨國權貴主義及大民族主義意識下,

無限上綱中國』的歷史縱深代表權,及無限擴張其歷史領土範圍。包天包地;包古包今,無所不包。

中國』是指1911~1949的中華民國,及後來1949之後,國號山寨的中華人民共和國簡稱

中國』,只能代表他們國共兩黨,這幾十年建立的政權,

中國』此一國號,代表不了上千年的東亞古文明,

代表不了亞洲各民族

代表不了各地先民曾建立過的無數國家;

代表不了歷史上所有曾經使用過漢字的國家

更代表不了在東亞歷史上曾建立的非使用漢字的國家。

任何意圖想借中國』此一帽子,宣稱其代表了東亞歷史上,各民族、各古文明、及各國家,

不是無知就是狂妄自大的極端民族主義份子,帝國主義份子

本來咱台灣人的祖先,自古只知漢、唐;古代傳統名稱,像唐山漢學漢藥

從未聽過或叫過什麼『中華』;『大華』;『小華』的怪名字,

東亞文明中使用漢字圈的文明;及其他各地域的非漢字文明,皆受到『中華黨國』獨裁特權意識的迫害及滅絕,

從台灣河洛文化,及原住民文化,就可看到全是慘痛的例證

因此去中華、中國之名,

將祖先傳統文明『正名』為『漢』;或『唐』或『傳統』『亞洲之名,實在刻不容緩。

台灣人用的文字是漢字,不是中文,包括中醫應正名為漢醫

提到歷史,應用當時的國號稱呼,

如魯國孔丘、蜀漢關羽宋岳飛清乾隆金奴爾哈赤等,

而不是中國孔丘中國關羽中國岳飛中國乾隆、中國奴爾哈赤。

提到地理,應用亞洲、東亞作為稱呼。

還有其他很多名稱及歷史觀,應徹底『去中華』或『去中國』之名.

回顧歷史,

各地有使用漢字的先民,曾建立過無數的國家,就是為了保存自己的母文化,

獨立建國才是咱祖先傳承的精神,

咱是一個崇敬「祖先」「聖賢」「神明」三位一體的傳統民族,

黨國體制是違背傳統的體制,是惡棍流氓集團統治的體制,

一切流氓體制,照祖聖先賢的精神,就是推倒另行建國,

『中華』此黨派名稱,就是黨國體制的法西斯總代表。

台灣人應率先推倒此落後獨裁惡霸的偽假史觀及獨裁結構.必須在往後選舉;及日後教育當中,徹底改變革新。





[ 備註說明:

研究歷史時,應盡量直接看古文所載的二十五史;國別史等史書;別去看國共黨國時代篡改加工過的歷史書籍,

那些1911年後,黨國集團加工過的,任何事物皆先霸道的扣上其黨國名號:「中國」;「中華」或「中」字)。]












2013年10月12日 星期六

台語文復興有感:余台灣人也,若不能言台灣之語,皆應深感自愧!

吾輩台灣人,今應承台灣先賢之志,復興台灣漢語漢文!傳承祖輩文化!



1924年連溫卿發表〈言語之社會的性質〉

1929 年11月24日,連雅堂於 在《台灣民報》第 288 號發表「台語整理之頭緒」

「余台灣人也,能操台灣之語,而不能書台灣之字,且不能明台語之義,余深自愧!夫台灣之語,傳自漳、泉,而漳泉之語傳自中國(註:中國一詞為近代史觀非國名內涵的不準確用語;吾見解應稱‘’河洛‘’或‘’中原‘’),其源既遠,其流又長;張皇幽渺,墜緒微茫,豈真南蠻鴃舌之音,而不可以調宮商也哉?余以治事之暇,細為研求,乃知台灣之語,高尚優雅,有非庸俗之所能知,且有出於周、秦之際,又非今日儒者之所能明,余深自喜!」

「台灣之語日就消滅,民族精神因之萎靡」,


「考證」台語,「雖知其難,而未敢以為難。」

整理台語之「難」,連雅堂表示有三:


(一)非明六書之轉注、假借則不能知其義;
(二)非明古韻之轉變,則不能讀其音;
(三)非明方言之傳播,則不能指其字。

 1929 年12月1日,連雅堂於在《台灣民報》第 289 號發表「台語整理之責任」

「今之學童,七歲受書,天真未漓,咿唔初誦,而鄉校已禁其台語矣;今之青年,負笈東土,期求學問,十載勤勞而歸來,已忘其台語矣;今之搢紳上士,乃至里胥小吏,遨遊官府,附勢趨權,趾高氣揚,自命時彥,而交際之間,已不屑復語台語矣!……余以僇民,躬逢此阨,既見台語之日就消滅,不得不起而整理,一以保存,一謀發達,遂成台語考釋,亦稍以盡厥職矣。」

「曩昔余懼文獻之亡,撰述台灣通史;今復刻此書,雖不足以資貢獻,苟從此而整理之、演繹之、發揚之,民族精神賴以不墜,則此書也,其猶玉山之一雲、甲溪之一水也歟!」


「台語整理之責任」,原擬為「台語考釋」之序一及序二,但是此書未能梓行;惟後以此作為「藍本」,彙編成《台灣語典》行世。

1930年,左派新文協中常委黃石輝,於伍人報》上,發表《怎樣不提倡鄉土文學》,
強調「用台灣話做文,用台灣話做詩,用台灣話做小說,用台灣話做歌謠,描寫台灣的事物」。

1931年,黃石輝再於《臺灣新聞》發表《再談鄉土文學》。
此兩篇作品皆明白表示:台灣文人應該用臺灣話描寫臺灣事物,主張用漢字表記臺灣話的言文一致運動

1931年郭秋生在台灣新聞支持黃石輝的台灣話文提議。以兩萬餘字《建設台灣白話文一提案》的這篇文章,明白主張:
以漢字為主架構,於日本文學和北京話白話文學之外,將台灣話文字化。
此舉不但可啟蒙無產大眾,並可凝聚台灣民族意識。
若漢文無法周延顯示多音節的台灣話,則應該在有音無字情況下另造新字,
主張改造台灣話文,言文一致,統一讀音等等實行方法。

2013年10月13日,
余台灣人也,
使用漢字,讀漢冊今若不能言台灣之語,皆應深感自愧!